Du fait du regroupement par réseau linguistique, adopté à Dakar comme « une des modalités de travail de l’Alliance », chaque réseau linguistique s’est doté d’un coordinateur (élu par son réseau). Le rôle des coordinateurs est ainsi de vérifier la bonne circulation de l’information entre les membres du réseau et entre les membres et l’équipe de Paris ; d’être en correspondance avec l’équipe de Paris ; de s’inquiéter de l’avancée des projets (de coédition, d’échange d’expériences) que le réseau veut réaliser ; d’étudier et d’émettre un avis sur les demandes d’adhésion concernant leur réseau ; d’organiser les rencontres du réseau en lien avec l’équipe de Paris. Depuis mars 2011, les coordinateurs font partie du Comité international des éditeurs indépendants.
Présentation des coordinateurs et vice-coordinateurs des réseaux linguistiques :
Conformément aux orientations retenues lors des Assises internationales de l’édition indépendante en 2007 à Paris, les coordinateurs des réseaux linguistiques et le Bureau de l’Alliance se rencontrent une fois par an depuis 2009 (voir le Communiqué de novembre 2009).
Le 11 octobre 2010, les coordinateurs et le Bureau de l’Alliance se sont retrouvés à Paris pour une nouvelle rencontre, et ont décidé en commun de la création du « Comité international des éditeurs indépendants » (CIEI) [...]
Parce que les éditeurs membres – les alliés – sont les acteurs premiers de l’Alliance, les membres du CIEI et du Bureau de l’Alliance soumettent la création du Comité international des éditeurs indépendants (CIEI) à votre approbation.
L’Alliance a souhaité réunir, le lundi 12 octobre 2009, les 5 coordinateurs des réseaux linguistiques et les 6 membres du Bureau de notre association. Cette rencontre, préparée en amont par l’équipe permanente, a permis d’aborder plusieurs sujets essentiels à la vie de notre mouvement. Le compte rendu intégral – comprenant le verbatim de cette longue et passionnante journée de travaux – a été transmis en français aux participants. Ceux-ci, néanmoins, ont souhaité qu’un communiqué, reprenant l’essentiel des discussions et les décisions prises collectivement, soit établi en trois langues pour être diffusé à tous les membres de l’Alliance.
Prêt à utiliser :
Retrouvez aussi les autres Prêts à utiliser :
3. Tableaux de suivi de prospection
4. Glossaire français/anglais « Vendre des droits » (Écla Aquitaine)
5. Kit juridique : contrat de cession de droits ; contrat traducteur/éditeur ; recommandations (cessions, droits numériques)
6. Manuel d’utilisation ISBN (AFNIL)
Prêt à utiliser :
2. Matériel de prospection :
Contactez l’Alliance pour avoir accès aux documents.
Retrouvez aussi les autres Prêts à utiliser :
1. Participer à une foire d’échange de droits : rétroplanning
3. Tableaux de suivi de prospection
4. Glossaire français/anglais « Vendre des droits » (Écla Aquitaine)
5. Kit juridique : contrat de cession de droits ; contrat traducteur/éditeur ; recommandations (cessions, droits numériques)
6. Manuel d’utilisation ISBN (AFNIL)
Prêt à utiliser :
Retrouvez aussi les autres Prêts à utiliser :
1. Participer à une foire d’échange de droits : rétroplanning
4. Glossaire français/anglais « Vendre des droits » (Écla Aquitaine)
5. Kit juridique : contrat de cession de droits ; contrat traducteur/éditeur ; recommandations (cessions, droits numériques)
6. Manuel d’utilisation ISBN (AFNIL)
Prêt à utiliser :
Retrouvez aussi les autres Prêts à utiliser :
1. Participer à une foire d’échange de droits : rétroplanning
3. Tableaux de suivi de prospection
5. Kit juridique : contrat de cession de droits ; contrat traducteur/éditeur ; recommandations (cessions, droits numériques)
6. Manuel d’utilisation ISBN (AFNIL)
Prêt à utiliser :
Contactez l’équipe de l’Alliance pour avoir accès au kit juridique.
Retrouvez aussi les autres Prêts à utiliser :
1. Participer à une foire d’échange de droits : rétroplanning
3. Tableaux de suivi de prospection
4. Glossaire français/anglais « Vendre des droits » (Écla Aquitaine)
6. Manuel d’utilisation ISBN (AFNIL)
Prêt à utiliser :
Retrouvez aussi les autres Prêts à utiliser :
1. Participer à une foire d’échange de droits : rétroplanning
3. Tableaux de suivi de prospection
4. Glossaire français/anglais « Vendre des droits » (Écla Aquitaine)
5. Kit juridique : contrat de cession de droits ; contrat traducteur/éditeur ; recommandations (cessions, droits numériques)
Cliquez sur les images pour les ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour les agrandir ou les rétrécir. Cliquez sur la croix pour les fermer.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Nous remercions chaleureusement les éditions Éburnie et Edilis (Côte d’Ivoire) pour avoir accepté que leur travail vienne en illustration de ce cours.
Cliquez sur l’image pour l’ouvrir. Cliquez sur « Zoom » pour l’agrandir ou la rétrécir. Cliquez sur la croix pour la fermer.
Cette formation en ligne est une présentation, étape par étape, de la création d’un manuel scolaire, du point de départ (recherche de financement et réponse à un appel d’offres s’il y a lieu) à l’arrivée dans les classes des manuels.
Elle vous offre un bon aperçu de ce que représente l’aventure que constitue l’édition d’un manuel scolaire, vous met en garde contre les difficultés et vous avertit des contraintes à respecter ; elle vous indique les actions les plus importantes à accomplir par l’éditeur et par les autres intervenants, et comment les réussir.
Elle propose enfin des outils et des exemples pratiques.
Chaque séquence peut être lue isolément. Vous pouvez ainsi vous renseigner sur un aspect précis, comme « lire un programme », sans lire les séquences qui précèdent et que vous connaîtriez déjà.
Les premiers modules ici présentés détaillent l’univers du scolaire, les caractéristiques d’un manuel, le calendrier des interventions, ainsi que le déroulement des opérations à l’initiation d’un manuel et enfin toutes les opérations sur les manuscrits avant leur mise en pages (ils deviennent alors des « épreuves ».
Le rôle et le mode de travail des auteurs et de l’éditeur pendant la phase de conception du manuel et de préparation des manuscrits sont particulièrement détaillés.
Cette formation en ligne ne remplace pas une formation présentielle, au cours de laquelle les participants apprennent à manipuler les outils nécessaires et se mettent en situation d’accomplir, sous la houlette d’un professionnel expérimenté, les différentes tâches menant à la publication réussie d’un manuel scolaire.
Elle vous permet cependant de professionnaliser votre activité dans le scolaire si vous en avez déjà une, vous apprendra sûrement des méthodes ou des astuces complémentaires, et vous offrira une bonne initiation si vous n’avez encore jamais dirigé la publication d’un manuel scolaire ou si vous n’y avez jamais participé.
Pays de parution : Sénégal
Lire les articles parus le 16 juin 2015 dans Le Soleil et Walfadjri, puis ici dans Le Quotidien du 22 juin 2015.
Pays de parution : Iran
À lire, un article publié par ActuaLitté le 20 avril 2015 sur l’étude inédite Publishing in Persian language.
Lire ici l’article publié le 9 janvier 2015 sur le blog 2709 : « De la décolonisation des esprits à l’appropriation des droits d’auteur » (“De la descolonización de las mentes a la apropiación de los derechos de autor”).
A lire, l’article « Bibliodiversité, édition numérique et lecteurs » (“Bibliodiversidad, edición digital y lectores”), publié sur le blog 2709 books le 12 février 2015.
Un article paru le 8 décembre 2014 dans Le Populaire, hebdomadaire d’informations générales publié en Guinée Conakry, dans la rubrique mensuelle de Marie Paul Huet, directrice littéraire des éditions Ganndal.
Pays de parution : Sénégal
Dans son édition du 29 et 30 novembre 2014, Le Soleil, quotidien sénégalais, relaie le communiqué de presse signé conjointement à Dakar le 25 novembre 2014, par l’Association internationale des libraires francophones, par Afrilivres et l’Alliance internationale des éditeurs indépendants, dans lequel les collectifs professionnels « déclarent leur ferme volonté d’agir ensemble pour la promotion du livre et de la lecture et de l’accès au livre ».
Pays de parution : Mali
La Déclaration 2014 du Cap relayée dans Les Échos, hebdomadaire malien, le 24 octobre 2014.
Écoutez ici l’interview de Nouri ABID (éditions Med Ali en Tunisie et coordinateur du réseau arabophone de l’Alliance) sur la radio culturelle tunisienne, le 3 septembre 2014.
Pays de parution : Émirats arabes unis
Livres Hebdo diffuse le Communiqué sur l’édition numérique : quels enjeux pour la bibliodiversité dans le monde arabe, relayant les propositions et recommandations issues de l’atelier tenu à Abu Dhabi du 30 avril au 3 mai 2014, en partenariat avec la Foire internationale du livre d’Abu Dhabi.
Lire l’article ici. : édition en ligne du 21 mai 2014.
Pays de parution : Émirats arabes unis
Livres Hebdo dans son édition du 25 avril 2014 relaie l’atelier sur l’édition numérique dans le monde arabophone (30 avril - 3 mai 2014) organisé en partenariat avec la Foire du livre d’Abu Dhabi. Plus d’informations sur l’atelier ici.
Les 80 recommandations et actions proposées ici font écho aux principes affirmés dans la Déclaration internationale des éditrices et éditeurs indépendants 2014. Elles s’adressent aux pouvoirs publics, aux organismes internationaux, aux collectifs et professionnels du livre de tous les continents afin de mettre en place des mesures concrètes et pérennes pour le développement, le maintien et la vitalité de la diversité éditoriale.
L’ensemble de ces propositions est issu des ateliers, rencontres et échanges à distance mis en place lors des Assises internationales de l’édition indépendante, tenues entre 2012 et 2014, sous le patronage de l’UNESCO.
Sommaire des 80 recommandations et outils pour défendre et promouvoir la bibliodiversité :
* Des politiques publiques pour garantir la bibliodiversité
* Des propositions et actions pour favoriser la bibliodiversité numérique
* Le système Amazon, quelles menaces pour la bibliodiversité ?
* Des mesures nécessaires pour l’édition en langues locales et nationales
* Repenser le don de livres
* Des propositions et actions pour développer les partenariats éditoriaux solidaires
* Des actions pour renforcer une édition jeunesse plurielle
Pour nous donner votre avis ou apporter des compléments à ces 80 recommandations, n’hésitez pas à contacter l’équipe de l’Alliance.
Pays de parution : Afghanistan, Iran, Ouzbékistan, Tadjikistan
Publishing in Persian language dresse un panorama complet et actuel de l’édition dans les pays persanophones, en Iran, Afghanistan, Tadjikistan, Ouzbékistan mais aussi dans les pays de la diaspora en Europe et aux États-Unis.
Les articles, écrits par Ali Amiri, Beytolah Biniaz, Masoud Hosseinipour, Farid Moradi, Laetitia Nanquette et Dilshad Rakhimov, toute et tous spécialistes de l’édition en langue persane, permettent d’appréhender ces marchés éditoriaux dans une perspective à la fois historique, économique, politique et culturelle.
Cette étude vise à mettre en lumière le travail et les catalogues de plusieurs éditeurs indépendants persanophones et à ainsi favoriser les échanges professionnels et interculturels.
Publishing in Persian language est disponible en persan et en anglais, en libre accès sur le site de l’Alliance internationale des éditeurs indépendants, au format PDF, EPUB et MOBI.
Publishing in Persian language a été réalisée grâce au soutien de la Fondation Prince Claus. Nous tenons par ailleurs à remercier l’ensemble des contributeurs, éditeurs, professionnels qui ont participé à ce travail collectif – et tout particulièrement Sonbol Bahmanyar pour la coordination de l’étude.
Publishing in Persian language, collection « État des lieux de l’édition », Alliance internationale des éditeurs indépendants, 2015.
ISBN : 978-2-9519747-7-7 (version en persan)
ISBN : 978-2-9519747-8-4 (version en anglais)
Dirigé par Gisèle Sapiro, « Translation and Globalization », numéro 3 de la revue Bibliodiversity (février 2014) vient de paraître !
« Au croisement de l’histoire et de la sociologie de l’édition, de l’étude des transferts culturels et des Translation Studies, la sociologie et l’histoire de la traduction ouvrent donc de nouveaux et vastes chantiers de recherche sur des sujets d’actualité comme la question de la diversité culturelle à l’ère de la mondialisation, abordée dans notre article, les rapports Nord-Sud traités dans les deux autres et évoqués dans deux témoignages, les luttes de concurrence entre pays pour l’hégémonie culturelle et les conditions sociales de la circulation des biens culturels dans une conjoncture de concentration et de rationalisation des industries créatives. »
Extrait de l’introduction, par Gisèle Sapiro.
Ce numéro est dédié à André Schiffrin, membre du Comité scientifique de la revue Bibliodiversity.
Retrouvez les autres numéros de Bibliodiversity ici.
© Bibliothèque nationale de France / Centre national de la littérature pour la jeunesse
Le secteur de la jeunesse, en plein essor dans de nombreuses régions du monde, est stratégique dans des pays où l’édition est émergente – c’est en effet par les ouvrages jeunesse que se construisent les lecteurs de demain. Bien que soucieux de leur lectorat local, les éditeurs en Afrique aspirent, à juste titre, à être reconnus à l’international.
Si leur participation à des salons du livre au Nord (Salon du livre et de la presse jeunesse de Seine-Saint-Denis par exemple) révèle l’existence d’un lectorat sur les marchés français, si la production africaine se vend au grand public en France – et plus largement dans les pays francophones du Nord –, fait-elle aujourd’hui l’objet de cessions de droits aux éditeurs français ? Et au-delà, trouve-t-elle acquéreurs dans le cadre de foires de ventes de droits comme la Foire du livre de Bologne ou la Foire du livre de Francfort ?
Autant de questions qu’un groupe de huit éditeurs africains a souhaité développer lors d’un atelier sur « la visibilité de la littérature africaine à l’international » organisé en mars 2013 à Bologne, en partenariat avec la Foire du livre de Bologne, dans le cadre des Assises internationales de l’édition indépendante 2013-2014.
La synthèse de ces réflexions et discussions a été publiée originellement en novembre 2013 par la Bibliothèque nationale de France / Centre national de la littérature pour la jeunesse, voir ici !
Books about Books (BaB), c’est une bibliothèque en libre accès, composée de livres en français et en langues étrangères, regroupant :
L’équipe de l’Alliance vous accueille dans ses locaux du lundi au vendredi, pour consulter et/ou emprunter, en toute simplicité, les ouvrages du fonds.
L’Alliance vous propose également :
Pays de parution : Inde
La collection « Jeunes talents », dédiée aux meilleurs mémoires des Masters « Métiers du livre » s’enrichit d’un nouveau titre !
Mariette ROBBES, qui s’est appuyée sur un travail de terrain pour mener ses recherches, propose une analyse passionnante de l’édition indienne pour la jeunesse.
Au contraire d’autres pays asiatiques comme la Corée et le Japon, le paysage du livre indien pour la jeunesse reste très peu connu en France, y compris dans le milieu des professionnels du livre. En effet, le marché du livre en Inde est spécifique : le pays est très grand, ce qui rend la distribution difficile ; de nombreuses langues sont parlées et écrites ; il existe un fossé important entre les habitudes de consommation culturelle en milieu rural et en milieu urbain. Pour faire face à ces obstacles, les éditeurs indépendants développent des stratégies éditoriales originales et parfois inédites. Au vu du manque de données et d’études sur l’édition en Inde, cette étude s’appuie sur de nombreux entretiens avec des professionnels de l’édition en Inde : les éditeurs bien sûr, mais aussi des libraires, des directeurs de festivals, des analystes de marché, des illustrateurs et des distributeurs.
Alors que les analyses sur l’édition numérique se multiplient, Bibliodiversity se devait de proposer un autre regard, de mettre en valeur une réalité moins connue. Conformément à la ligne éditoriale de la publication, et en cohérence avec les recherches menées par les partenaires de la revue, il était indispensable de faire entendre
autant que possible des voix peu entendues, voire peu écoutées.
Cette publication, consacrée à l’édition numérique dans les pays en développement, a reçu la soutien de la Fondation Prince Claus.
Cliquez ici pour accéder aux autres numéros de la revue Bibliodiversity.
En cette période de rentrée universitaire, nous invitons les étudiants à emprunter et consulter gratuitement les ouvrages du fonds Books about books (plus de 180 titres sur l’édition internationale, à votre disposition sur Paris). Nous vous rappelons également que l’Alliance donne la possibilité aux étudiants de publier leurs mémoires universitaires dans la collection « Jeunes talents ». N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus !
Enfin, l’Alliance édite dans la collection « État des lieux de l’édition » des dossiers sur l’édition (édition dans l’espace francophone, édition indépendante, édition numérique), disponibles auprès des libraires indépendants et sur notre site Internet.
La prédation des grands groupes du Nord sur les marchés du livre en Afrique connaît depuis quelques années des changements d’orientation en matière de partenariats. Les grands groupes éditoriaux du Nord font en effet évoluer leurs pratiques, qui ne reposent plus seulement sur l’acquisition de maisons d’édition localement mais qui s’appuient de plus en plus sur la mise en place de partenariats avec des éditeurs locaux.
Comment garantir que ces partenariats soient équilibrés et justes ? Comment s’assurer que les éditeurs du Sud ne « perdent pas leur âme » en acceptant de collaborer avec des grands groupes du Nord ?
Pour accompagner ces changements de pratiques, l’Alliance a rédigé au profit de ses membres un petit guide de bon sens, permettant de garder en mémoire quelques points essentiels sur lesquels il convient d’être vigilant.
N’hésitez pas à réagir et à nous faire part de tout commentaire.
L’Alliance remercie Double ponctuation pour la rédaction de ce vademecum.
Langue(s) :
anglais
, espagnol
, français
L’Alliance, en partenariat avec la Fondation Prince Claus, a confié à Octavio KULESZ, éditeur numérique en Argentine, la réalisation d’une étude sur l’édition numérique dans les pays en développement. Cette étude inédite, fruit de 8 mois de recherches, est aujourd’hui disponible en français, anglais et espagnol sur le site : http://alliance-lab.org/etude/
En Amérique latine, en Afrique subsaharienne, dans le monde arabe, en Russie, en Chine ou encore en Inde, quels sont les nouveaux acteurs numérique ? Peut-on concevoir une évolution autonome des publications numériques dans les pays en développement par rapport aux pays riches ? Quelles politiques d’appui peuvent être mises en place pour encourager la croissance de cette nouvelle industrie et pour aider et accompagner les acteurs traditionnels à s’adapter aux changements ? À partir d’entretiens, de questionnaires, de rencontres, Octavio KULESZ dresse un état des lieux du numérique dans ces 6 régions et formule des propositions concrètes à destination des éditeurs indépendants.
En effet, des expériences numériques menées dans le Sud permettent d’entrevoir que les nouvelles technologies constituent une grande opportunité pour les pays en développement — notamment en termes de diffusion — à condition que les entrepreneurs locaux cherchent des modèles originaux, adaptés aux besoins concrets de leurs communautés.
L’étude est également disponible en PDF, EPUB et MOBI, en libre téléchargement.
Alliance internationale
des éditeurs indépendants
38 rue Saint-Sabin
75011 Paris - France